Des montagnes de questionsMoi qui ai toujours eu du mal (sa)voir o je serais dans dix ans, je serais bien incapable de prdire mon propre avenir dans le mtier. Ce que je sais, cest que ma pratique ne cesse dvoluer. Et que cet exercice dcriture, le plus long auquel je me sois livre jusquici, la modifiera forcment. Lexprience me rendra t elle meilleure traductrice, ou au contraire plus mauvaise, parce que jaurai pris got choisir mes mots sans contrainte trangre, sans texte de
Shopping security
Each payment you make on thelockerguy is secured with strict SSL encryption and PCI DSS data protection protocols
product description
Why choose thelockerguy wholesale?
« Moi qui ai toujours eu du mal à (sa)voir où je serais dans dix ans, je serais
bien incapable de prédire mon propre avenir dans le métier. Ce que je sais,
c’est que ma pratique ne cesse d’évoluer. Et que cet exercice d’écriture, le
plus long auquel je me sois livrée jusqu’ici, la modifiera forcément.
L’expérience me rendra-t-elle meilleure traductrice, ou au contraire plus
mauvaise, parce que j’aurai pris goût à choisir mes mots sans contrainte
étrangère, sans texte de départ à respecter ? Une chose est sûre, j’aimerais
montrer davantage les coutures de la traduction, la trame du travail en train de
se tisser. Montrer les doutes, les montagnes de questions que je me pose en
traduisant, les décisions que je finis par prendre, et qu’aucune d’elles n’est
définitive. C’est ce que je me suis efforcée de faire ici. Montrer la traduction
comme une prothèse magique permettant d’évoluer, de courir dans une œuvre dont
on ne pratique pas (encore ?) la langue. »
Stéphanie Lux